Will Gallows y el trol de la mina, de Derek Keilty






Título: Will Gallows y el trol de la mina
Autor: Derek Keilty
Traductor: Xavier Beltrán
Editorial y año: Hidra, 2012

Will Gallows es un joven vaquero del cielo mitad elfo que cabalga su yegua con alas para afrontar una peligrosa aventura. ¿Su misión? Llevar a Noose Wormworx, el peor bandido trol de todos los tiempos, ante la justicia. Noose está en busca y captura por haber acabado con el padre de Will. ¡Y Will no parará hasta lograr la revancha!


La entrada de hoy es muy especial. Esta vez quiero compartir con todos vosotros un libro al que le tengo mucho cariño. ¿Que por qué? Solo tenéis que echar un vistazo al nombre que figura como traductor y lo entenderéis. Exacto, es un servidor. Es una de las últimas traducciones que he publicado con la editorial Hidra y me apetece hablaros un poco de ella, porque creo que es una novela original que ha sabido aunar dos géneros muy diferentes: fantasía y western.

Will Gallows y el trol de la mina es una curiosa novela juvenil cuyo autor, Derek Keilty, sorprende con una propuesta distinta. Al mundo de fantasía que todos conocemos le añade ingredientes propios del Oeste americano. De este modo, a lo largo del libro aparecen elfos, duendes y dragones, quienes interactúan con vaqueros y sheriffs y presencian las célebres peleas en las cantinas. Se trata de la primera entrega de una serie de libros que tienen como protagonista al joven Will Gallows, un vaquero medio humano, medio elfo. En inglés sale la tercera parte el próximo mes de abril.

Si os apetece conocer más detalles de la novela, podéis visitar la ficha de la página web de la editorial en este enlace. Espero que el libro os haya parecido interesante y que no dejéis de enviarme vuestros comentarios si finalmente decidís leerlo. ¡Me encantará conocer vuestra opinión, de verdad! Aunque yo no sea el autor stricto sensu de la historia, sí lo soy de la traducción, y me hará ilusión saber qué pensáis de la novela.

¡Que paséis un feliz jueves!


40 comentarios:

  1. No lo conocía, la verdad es que leo poca novela juvenil y mi hija no se lanza a vaqueros porque le van más las historias de amor, pero tengo dos sobrinos que seguro podrán disfrutarla!
    Muchas gracias por permitirnos acercarnos a tu trabajo y darnos a conocer este libro!
    Feliz día! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias a ti por interesarte por la novela! Ya me contarás si tus sobrinos finalmente se hacen con ella.

      ¡Feliz día a ti también! Un besito.

      Eliminar
  2. Al final te has animado a hablar de tus traducciones, me alegro. Así conocemos un poco más tu trabajo.

    No conocía el libro, salvo excepciones apenas leo género juvenil, pero tienes razón; por lo que has contado parece una historia muy original.

    Un beso!
    Patri

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tenía mis dudas, pero como no dejan de ser libros y el mío es un blog literario... Creo que no quedan del todo mal por aquí.

      Un besito.

      Eliminar
  3. Me parece estupendo que nos traigas estos libros que están relacionados con tu profesión, es un blog literario, aquí tiene cabida todo lo que quieras que tenga. Es muy original es amezcla de western y fantasía, como dices, le echaré un ojo para el público que conozco que pueda estar interesado. Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí también me pareció una propuesta muy original, y la verdad es que me lo pasé bastante bien traduciéndolo. Tiene momentos muy divertidos.

      Un besito.

      Eliminar
  4. Aunque ya te había felicitado en su momento lo vuelvo a hacer hoy.Felicidades!
    Y decirte también que tengo muchas ganas de leerlo.
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! Ya me contarás si lo acabas leyendo.

      Un besito.

      Eliminar
  5. ¡Menuda sorpresa! Una propuesta interesante que tiene pinta de ser muy divertida. No sé si habré leído algo tuyo sin darme cuenta pero esto tengo que leerlo sin duda. Apuntadísimo.
    Besitos y feliz jueves

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No creo que me hayas leído todavía, pero ¡siempre estás a tiempo de ponerle remedio! Muchas gracias por el interés.

      Un besito.

      Eliminar
  6. ¡enhorabuena! No sabía que trabajabas como traductor. Espero que sigas teniendo suerte en este campo, parece interesante.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! La verdad es que el proceso de traducción me parece apasionante, pero ¿qué voy a decir yo?

      Un besito.

      Eliminar
  7. Pues enhorabuena!!! Y claro que me paso a ver la ficha, tiene bua pinta, hasta para algunos de mis sobrinos. Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! Espero que les guste a tus sobrinos, ya me dirás.

      Un besito.

      Eliminar
  8. Si me tropiezo con este libro no dudes que lo leeré en tu honor; me encantará conocer tu faceta traductora de primera mano! 1beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Será un placer tenerte como lectora! Me hará mucha ilusión.

      Un besito.

      Eliminar
  9. ¡Qué buena pinta! ¿A partir de qué edad crees que podría estar dirigida? Es por saber si le encajaría a mi hijo aunque también puedo leerla yo antes...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El público ideal está comprendido entre los 10 y 14 años, aunque una novela juvenil se puede disfrutar a cualquier edad (como La historia interminable). ¡Ya me contarás!

      Un besito.

      Eliminar
    2. ¡Decidido pues! La disfrutaremos ambos entonces

      Eliminar
    3. ¡Qué ilusión! Mantenme informado en todo momento.

      Eliminar
  10. Me parece que puede ser un regalo perfecto para mis sobrinos, que a mi peque las historias de vaqueros no le van mucho. Y ya de paso, cuando se lo lean, le diré que me lo presten, que ya me has picado la curiosidad. ¡Y felicidades!
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! Eso, eso, que te lo presente, y luego me cuentas.

      Un besito.

      Eliminar
  11. La traducción de un libro es mucho más importante de lo que la gente se cree, yo cada vez soy más consciente de eso y cuando hay distintas ediciones de un libro me intereso también por el traductor. Tengo un hijo de 11 años poco aficionado a la lectura pero le voy a enseñar el libro a ver qué le parece, ojalá consiga que se anime. Y no te cortes y preséntanos tus trabajos, al fin y al cabo todos los que entramos aquí es porque amamos la lectura y nos encantan estas entradas. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al principio me daba vergüenza hablar sobre mis traducciones, pero parece que al final la he perdido por algún lado. Yo también me suelo fijar en los nombres de los traductores, porque son ellos quienes acaban escribiendo la novela que leemos. ¡Espero que tu hijo se anime!

      Un besito y gracias por el interés.

      Eliminar
  12. Uy eres el traductor, pues ya la voy a tener en cuenta si me lo encuentro para la sección infantil.
    La traducción es muy importante la de veces que habré leído libros que me encanta su historia y que se ve salpicada por malas traducciones, erratas o faltas de ortografía.
    No sabía que te dedicabas a ello, qué bien.
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la verdad es que mucha gente no es consciente del papel que hace una buena traducción. ¡Espero que en la mía no encuentres ningún fallo!

      Un besito.

      Eliminar
  13. Enhorabuena Xavi!Me encantan las novelas juveniles y más si "conozco" al traductor! Si lo encuentro no dudes de que lo leeré encantada :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por interesarte! Ojalá te guste la novela.

      Un besito.

      Eliminar
  14. Que bien Xavi!! Yo no creo que lo vaya a leer y mis primillos son demasiado pequeños para leerlo pero si nos hablas de alguna novela para adultos que hayas traducido no dudaré en leerlo.
    Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De momento estoy centrado en la literatura juvenil, pero ya os iré informando poco a poco de mis trabajos. ¡A ver si algún otro te llama más!

      Un besito.

      Eliminar
  15. Huy va! Pues me ha parecido genial que nos lo enseñes. Me lo voy a comprar además :-)
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Sí? Pues ¡me hará mucha ilusión que lo leas tú! Ya me dirás.

      Un besito.

      Eliminar
  16. ¡Gracias por la visita! Qué curioso este libro, género fantástico mezclado con western. Y qué ilusión tiene que hacer eso de ver tu nombre ahí... :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, hace muchísima ilusión ver tu nombre en un libro, para qué nos vamos a engañar.

      Un besito.

      Eliminar
  17. Qué bien!! Ya sabía que iba a salir en algún momento pero no sabía cuándo. La verdad es que hace una ilusión tremenda ver tu nombre ahí :-)

    Te encargarás de las traducciones del resto de libros también?

    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si no hay cambio de planes, la idea es que traduzca todos los de la saga. No tardará en salir a la venta el segundo.

      Un besito.

      Eliminar
  18. Qué rapidez en subir el comentario, jeje. Venía a decirte también que por tu "culpa" me he convertido en una maniática de las traducciones. Quería comprarme el libro de Orgullo y prejuicio y me decidí por la traducción. Nada de mirar las portadas, ni el tamaño ni nada. Sólo las traducciones. Todas diferentes y casi me vuelvo loca eligiendo!!! jajaja. No puedo evitar acordarme de ti cuando me pasan esas cosas ;-)

    Más besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegra saberlo! Si en cualquier novela la traducción es importante, en cuanto nos asomamos a un gran clásico adquiere un estatus primordial. Puestos a recomendar, la editorial Alba suele contar con el trabajo de estupendos traductores.

      Otro besito.

      Eliminar
    2. Ok, lo tendré en cuenta :-)

      Besos y buenas noches!

      Eliminar