El objetivo del crimen, de X. R. Trigo

 
 
Título: El objetivo del crimen
Autor: X. R. Trigo
Traductor: Francesc Reyes Camps
Editorial y año: Ediciones B, 2017

En 1961, mientras el mundo se estremece con las noticias de la construcción del muro de Berlín, Erika viaja a Barcelona como miembro de la policía alemana. Los asesinatos de dos mujeres jóvenes le recuerdan demasiado los momentos terribles que vivió en su adolescencia. Junto al comisario Casajoana, intentará averiguar la razón por la que todo ha vuelto a empezar. La complejidad de lo que se esconde detrás de esos crímenes supera la imaginación más fértil, y a Erika le resulta difícil explicarse sin recordar unos hechos que siempre ha querido olvidar.


Por alguna extraña razón que no alcanzo a entender, cuando me dispongo a leer o a escribir dejo a un lado la que considero mi lengua materna, el catalán. Aunque la literatura en este idioma ha experimentado un auge impresionante en los últimos tiempos, no es fácil verme con un llibre entre manos, algo que ya en numerosas ocasiones me he propuesto subsanar. La publicación de El objetivo del crimen, de X. R. Trigo, me ha brindado la magnífica oportunidad de vencer mis absurdas reticencias, con el fin de acercarme por primera vez a un novelista que me atrae. Terminada la lectura, me gustaría darle las gracias de corazón, porque son los escritores como él los que lograrán —si es que algún día ocurre— que poco a poco el catalán esté presente en mi vida también literariamente.

Erika Ernemann es una policía alemana que desde niña ha sentido una gran pasión por la fotografía. Cuando requieren su presencia en la Barcelona de 1961 para ayudar en la investigación de los asesinatos de dos jóvenes paisanas suyas, poco se imaginaba que en la Ciudad Condal se vería cara a cara con su oscuro y trágico pasado. Con la inestimable colaboración de Eusebi Casajoana y Tomeu, Erika se adueña de un caso que parece no solamente difícil de resolver, sino claramente relacionado con ella y con cuanto le ocurrió en Kíev años después de la caída del III Reich. Dispuesta a enfrentarse a cualquier cosa, quizá el misterio se esclarecerá antes si bucea en sus recuerdos, por más que le pese y duela.

El objetivo del crimen es una novela negra muy interesante por varios motivos. X. R. Trigo ha decidido inaugurar con esta obra una serie policiaca que tendrá la fotografía como uno de los pilares esenciales. Ahí encontramos la primera razón que me ha llevado a disfrutar de esta historia, la posibilidad de sumergirme en un mundo que me resulta bastante ajeno y del que he aprendido un poquito. Por otro lado, la ambientación de la trama, tanto en la Barcelona de los años sesenta como en la Ucrania de finales de los cincuenta, me ha parecido espléndida y original, huyendo así de otras épocas que están muy vistas y ya apenas tienen nada nuevo que ofrecer. Además, el autor ha puesto especial cuidado en la construcción de los personajes, algo que siempre es de agradecer; y más en un género que tiende a la idealización de los protagonistas.

No olvidemos, sin embargo, que estamos ante una novela negra, y por suerte en este caso uno advierte enseguida que la mano que la teje y narra lleva consigo experiencia y talento. El ritmo va de menos a más y, gracias a los dos caminos que toma la trama, ambientadas en distintos momentos y escenarios, la lectura es imparable, fresca y adictiva. A todo ello hay que sumarle unas últimas páginas de infarto, las cuales nos conducen a un desenlace apoteósico, no exento de magnas sorpresas. Por último, me gustaría añadir que, habiendo leído el libro en catalán, la versión original, he degustado de primera mano la riqueza gramatical y léxica de que hace gala esta narración. Estoy seguro de que el traductor al castellano habrá hecho un buen trabajo y deseo que haya conseguido respetar este amplio abanico de vocabulario, poco frecuente y por ello absolutamente maravilloso.

A pesar de que cuando leo a Coia Valls o Sílvia Soler el resultado suele ser fantástico, hay una parte de mí que, de modo ilógico y lamentable, aún sigue prefiriendo la narrativa en la lengua de Cervantes. El hecho de que vean la luz novelas como El objetivo del crimen supone un atractivo aliciente para mí y una manera de apreciar y amar mis raíces también desde una perspectiva literaria. La brillante pluma de X. R. Trigo me ha convencido de principio a fin y estoy más que convencido de que este será el inicio de una relación autor-lector que dará muy buenos frutos en el futuro. Y prometo traeros al blog, y recomendarlos si es posible, más libros escritos en el bello idioma de Mercè Rodoreda y de un servidor. De prometre a complir hi ha molt a dir, però...!


         Si os ha gustado,     
     ¡visitad estas reseñas!     

30 comentarios:

  1. Pues si me animo a leerla ya te contaré qué tal la traducción. Yo también estoy muy cansada de la 2ª GM y agradezco que me traigan otras épocas. Solo espero que lo ocurrido en Kiev no sea atroz o que al menos esté contado con elegancia. Confío en ti.
    También se agradecen los personajes fuera del esquema habitual.
    Besito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te desvelaré detalles, pero sí te diré que yo, que soy muy aprensivo, no he tenido ningún problema en seguir leyendo. El autor lo cuenta de una forma bastante cuidadosa y no creo que te vayas a espantar. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  2. Pues la había descartado por otras reseñas menos positivas y ahora, después de leerte, no se que haré.
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Sí? No recuerdo haber leído otras reseñas que contaran una mala experiencia con la novela, o una no tan buena como la mía. En mi caso, curiosamente, ha jugado a favor el hecho de leerla en catalán, porque he dado de bruces con una prosa rica e impecable que no acostumbro a ver. Quién me lo iba a decir a mí, con lo reticente que suelo ser... ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  3. Yo también me decanto siempre por leer en castellano. Aunque tampoco es mi lengua materna.
    La novela negra no es el género que más disfruto, pero después de leer tu reseña la apunto a la lista...
    Una abraçada

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta novela se desmarca un poco de la novela negra al uso y creo que por eso podría gustarte. Y, como digo en la reseña, si el libro está escrito en catalán no tengo ninguna duda y me decanto por la versión original, por más que a priori me cueste un poco dar el paso. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  4. Pues tenía descartado este libro, que me decepcionó su anterior novela y no había visto muy buenas reseñas hasta ahora de ésta. Pero ahora me haces dudar.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En mi caso, es la primera vez que me acerco a una novela del autor, y no solo no me arrepiento, sino que ya tengo ganas de buscar una de sus apuestas anteriores. He visto que ha publicado novela histórica, mi género preferido, así que es más que probable que vayan por ahí mis tiros cuando me reencuentre con él. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  5. No tiene mala pinta pero la descarto por falta de tiempo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo lamento y te entiendo, no podemos leer todo lo que nos gustaría, es imposible. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  6. La trama de la novela no termina de convencerme por eso, y porque tengo mucho pendiente, la voy a dejar pasar. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como le digo a Albanta, comprendo perfectamente vuestra posición. Yo a menudo digo lo mismo cuando leo ciertas reseñas de libros que sí, no pintan mal, pero no me llaman como para hacerles un hueco y desplazar, así, otros que me apetecen mucho más. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  7. Esta novela no termina de atraerme lo suficiente como para incrementar aún más mi ya extensa lista de lecturas pendientes.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tercera persona que no acaba de verse convencida por mi reseña, ¡pues estamos apañados! Bromas a un lado, es normal que no consiga llamaros la atención con cada opinión que publico, por una cuestión de gustos y de falta de tiempo. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  8. Las reseñas que había leído van en otra línea y por eso lo dejé pasar. Ahora me haces dudar.
    Un beso ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me gusta generarte cierta duda. ¡A veces de las dudas surgen las mejores lecturas! Espero que al final puedas darle una oportunidad y recorrer nuestra querida Barcelona en un escenario diferente, en plena década de los sesenta, una época no tan explotada. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  9. Pues yo últimamente me estoy comprando los libros en catalán, (los que están publicados) como el último de Zafón o el de Ildefonso Falcones. Ahora mismo estoy con El batec del temps de Cari Ariño, también en catalán. La verdad es que me da igual leer en un idioma que en otro :)
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tanto Zafón como Falcones escriben en castellano, así que yo los leo en castellano. Solamente me decanto por libros en catalán si el autor o la autora los ha escrito así directamente. Del de Cari Ariño estoy leyendo opiniones más bien desfavorables, nada que ver con el éxito que cosechó con su novela anterior. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  10. La novela me gustó, tanto por su originalidad con el tema de la fotografía como eje principal de la trama, como por la ambientación. Me planteé algunas preguntas sobre algunos episodios que me dieron a entender que quedaban abiertos, y el final me resultó inesperado y sorprendente. Espero que haya una segunda parte, ya que tal y como terminó la novela, me dio a entender que tendría una continuación. En cuanto a la traducción, me pasa lo que a tí: soy bilingüe, mi idioma "oficial" es el gallego, por lo que al leerla en castellano encontré algunos errores de traducción, que me llevaron a pensar que se hizo de forma literal, en cuanto que el traductor debió de buscar una traducción más acorde, porque me costó comprender lo que me quería decir en ese momento. He de reconocer también, que es una dislexia que tenemos los bilingües, pues a veces escribo en castellano como hablo en gallego, por lo que tengo que repasarlo más de una vez para buscarle el giro adecuado. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, lamento saber que la traducción peca en ocasiones de literal y hay expresiones que no se han solventado correctamente. Se lo comentaré al autor por si puede echarle un vistazo en caso de que haya una segunda edición. Esta vez he disfrutado sobremanera gracias al dominio que tiene este escritor de la lengua (catalana); hacía tiempo que no daba con una novela tan bien escrita en mi idioma materno. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  11. Con esta ni me animo. Leí hace años otra novela del autor que no me acabó de convencer y aunque a ti te ha gustado otras reseñas van en la línea de lo que yo sentí entonces
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te confesaré que cuando leí tu mensaje fui a buscar tu reseña. Vi que la que leíste fue una de sus novelas históricas, de las que más arriba digo que me llamab mucho la atención, por lo que me dejas un poco chafado. Espero tener una experiencia distinta y que me guste más que a ti. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  12. Oye, pues a pesar de que en los comentarios no hay mucho interés por esta novela, a mí no me importaría descubrirla. Nunca me había parado en la obra de X. R. Trigo. Y así, de repente, me encuentro Barcelona, Ucrania, fotografía, crímenes y, lo mejor, sorpresas y un desenlace a la altura. ¡Yo no me lo pensaría! Espero que caiga en mis manos en algún momento. ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, parece que no he logrado convencer a mucha gente, pero siempre cuento con tu inestimable apoyo y sé que apuntas los títulos que recomiendo con insistencia. Este es uno de ellos porque me parece interesantísima la ambientación y creo que el autor ha llevado a cabo un espléndido trabajo con los personajes. Ya tengo ganas de reencontrarme con ellos pronto. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  13. No pinta nada mal lo que cuentas así que no me importaría leerla si se me pone a tiro. Con tanto pendiente en la estantería, si no se me cruza difícil lo veo :)

    Bs.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero, pues, que se te cruce y puedas conocer a Erika, una protagonista peculiar que hará las delicias de los lectores más exigentes con los perfiles de los personajes. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  14. La tengo pendiente y después de leerte, creo que no tardaré mucho en leerla. Con respecto a leer en catalán, si yo estuviese en tu caso, lo haría más a menudo, aunque entiendo que lo hagas en castellano, a veces es una cuestión de costumbres.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, tienes razón, debería hacerlo más a menudo. En mi defensa diré que casi leo más a autores que escriben en castellano que en idiomas extranjeros, así que de ningún modo me planteo leer una traducción al catalán de una novela escrita en la lengua de Cervantes. Pero sí, cuando me apetezca buscar un libro traducido del inglés o francés podría tener más en cuenta mi lengua. Lo voy a intentar, a ver si lo consigo... ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar
  15. Bueno, pues no pinta mal, pero tampoco es que vaya a salir corriendo a por ella. Si se me cruza de frente, cae
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Rezaremos por que el destino quiera ponerte este libro a tiro y puedas disfrutar de una novela intensa, bien construida y narrada, que te llevará a escenarios poco habituales en literatura. ¡Gracias por el mensajito!

      Eliminar